0145b29737594443ad3de0ddb1d31f5404bab20efa9443ad9f32dbc0694597040e2efed8439c49048115285f3226dc6613c3393548624f89bdd42c15b3e85261155b795a6c604fdab623718d287d2d8715c5d58e6ebe4cc8b0e685543b9b23ec17d029f096d44db48a77a0aa745f71ca1cb0fdcbeb2746cf8ac92f30e83aef9427cee4b5ec724746b2b15a47dec12471300131edfea14305b89405fceb9eac9033615446e1f74af4a90b31f0d6f512df39c1d95ca019435ab9251cb1db29fb3d3c1ccaf99c52424e90c250cc45189c3c47c2b0e60fa24d43a765e286d92ae3384fe6ac8a70f746a0b6259db1e0220fc354e8b0f5b7d4456ba23fe665f9400ae960c42b52e2934d249dbce2df6f592af363014198f855457db43cd5435b91c26e66048da5fae244838dd4d80bd31593f072d6070967934fcfa0b382ca8dc0f849801fd7e21046475e97d549dc085539c68e2da94bed704e4b9a7993cbbff5703faf23f047c20a49f7a5ad84a1cdadf58bbbac19c0993c42d8a65c77acd145911bbe2d579efe0c4dceb389f460e9cb2955d18abb92e144422f9c25c0467950782fda52b14d75c54092b78db77e3751c796dd9784d37c5b4b219d177ca91d883da0
agent
Abilant‘Past, present and future of editing Ferguut, the medieval Dutch translation/adaptation of the Old-French Li Chevalier au Biel Escu, better known as Fergus’, in: Variants 5 (2006), p. 277-284Graf van Karel de Grote onvindbaarEen digitale knekelput‘Den wech te Roeme’ Een multimediale visualisatie van een laat-middeleeuwse routebeschrijving van Parijs naar Rome.Gulden legende. De Middelnederlandse vertaling van de Legenda aurea door Petrus Naghel uitgegeven naar handschrift Brussel, Koninklijke Bibliotheek, 15140 door Amand Berteloot, Geert Claassens en Willem Kuiper. Deel II,Valentijn ende Oursson. Kritische synoptische studie-editie van de druk van Jan Jacobszoon Bouman, Amsterdam 1657 (Sint Petersburg, SSSPL: 6.10.3.3), met daarin verwerkt de druk van Hieronymus Verdussen jr., Antwerpen ca. 1684-1713 (Boston Massachusetts, Houghton Library, 27283.48.4) en die van Jacques Maillet, Lyon 1489 (Paris, BnF, RES Y2 82), bezorgd door dr. Willem Kuiper,"na sire swarthede"Willem Kuiper, ‘Die Destructie van Jherusalem in handschrift en druk'Column 85: Anna Bijns'De held van de dag'Valentijn ende Oursson: Auteur, vertaler, censor en doelgroepClaudine A. Chavannes-Mazel. Maerlants Rijmbijbel in Museum Meermanno. De kracht van woorden, de pracht van beelden. Met vertalingen uit het Middelnederlands van het handschrift 10 B 21 door Karina van Dalen-Oskam en Willem Kuiper.Een nieuw liedekenColumn 90: 100 % DNA match Jacob van Maerlant‘Valentijn ende Oursson’, in: Voortgang, jaarboek voor de neerlandistiek (28) 2010, p. 213-245.'Fergus / Ferguut'"REMLT, Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten, beschikbaar op Internet"The Secrets of Women in Middle Dutch. A bilingual edition of Der vrouwen heimelijcheit in Ms. Ghent UB 444. (Translation by Thea Summerfield).Een aesopische fabel'Wiki-wijs' en 'Dramatisch lezen''Een schort van vijgebladeren'"Ende ic ware op grauwele...""In memoriam Francis Lulofs, filoloog en Reynaertonderzoeker"Jacop Kreynck un Deryck Vogel, Reyze van Zutphen toe Jerusalem na den heyligen Grave Christi, Anno MCCCCLXXIX; Jan Want, Die viagie oft reyse geschiet by brueder Jan Want van der Prekaren oorden in Tzertoghenbosch nae den Heylighen Lande, te weten tot Jerusalem met meer anderen pelgrims in alle manieren, als ick broeder Jan gereyst hebbe, et cetera; Jan Hendrikszoon van Beveren, Verslag van een reis naar het heilige land in 1536.Een schone ende wonderlijcke historie van Valentijn ende OurssonDe veren van Lodewijc van Velthem
author
education
type
label
W.T.J.M. Kuiper
firstName
lastName
name
employeeId
staffOrganisationAssociations
visibility
Public - No restriction
@en
Publiek - Geen beperking
@nl
relatedLink
title
dr.
@en